|
|
November 22
引用
网上牛人真多!
Obama's Victory Speech 奥巴马胜选演说·文言版
Quote
obama
仔细研读,有助于中文英文双语学习。。。。
奥巴马胜选演说·文言版 东东枪 译
Hello,Chicago! 芝城父老,别来无恙,
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America. 今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America. 俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain. Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead. 顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden. 乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama. 拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House. 小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。
And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. 祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them. 至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done. 大卫•普劳夫君,大卫•阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you. 至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause. 余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth. 今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤——民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!
This is your victory. 嗟夫!此实诸位之功也!
And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. 余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. 是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,庠序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there. 渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!
There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. 逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴之力,而成万世之业。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. 昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而待,或无诸君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people. 爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变——吾辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,而更期普世之荣。今岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴——实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休戚,皆相与共矣!
Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share. 党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其缘由已久,余今愿与诸君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共和党之帜,而掌总统府之权。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之所倡,亦吾辈之所宗。
And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection. 今岁选战,吾民主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信服者,乃山河破碎之际,林肯总统之言——“既是至亲,终不为敌。虽弩张剑拔,而血脉未尝断,情义不少减。”
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too. 固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然诸君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必不另眼以待也。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. 吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。
To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope. 至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之“美”者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美也!
That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. 天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old. 今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安•尼克松•库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今岁高龄一百有六矣。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin. 当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不行于道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概无瓜葛。
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can. 今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,悲欣交集,甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无所不能。
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can. 万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十载。幸哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之权——吾辈既在,无所不能!
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can. 当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各有位,民心乃安——吾辈既在,无所不能!
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can. 当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴政肆虐之时,库氏亲见豪杰群起,民主不衰——吾辈既在,无所不能!
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can. 蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼——“吾等必胜!”诚哉斯言!吾辈既在,无所不能!
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can. 俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋洋乎!有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零六载交锋更迭,方有美利坚今日之变革——吾辈既在,无所不能!
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问——俟再历百年岁月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之变数?吾辈今日之功,他年可得而见之乎?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can. 所谓天命时运,莫过于此——当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一人,一息尚存,梦想不灭。纵有世人旁观在侧,而疑窦生焉,吾辈亦当以千秋不易之训共答之曰——吾辈既在,无所不能!
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America. 拜谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。 November 14 从8月份开始,几乎每个周末都在旅行,去了尼亚加拉大瀑布、迪斯尼以及波士顿附近各种小镇和景点。但是,每次都很懒,懒得记录什么,总觉得自己看过就好了,好像也没有什么需要特别记录的,我知道的别人也都知道,我看到的,别人也都看到了。
上周末带着父母去了纽约、华盛顿,回来以后,倒是有多个朋友询问行程,发现有些信息还是值得记录一下,给他人作参考的。
关于景色就不多说了,主要说说形成安排和费用,因为最近本人对经济比较敏感,呵呵,老想着如何把美元省下来,以便在感恩节的时候可以疯狂购物。
纽约因为已经去过两次了,很多景点都比较熟悉,唯有哥伦比亚大学没去过,所以觉得没有必要参加旅行团,旅行团的行程中一般也不会包含大学,只能自助游。这次自助游再次得到了黄真朋友的帮忙,我们一家五口住在她家,呵呵,省了我们一大笔钱,麻烦了她两天。
去纽约我们坐了“fenghua”(风华),直接到纽约中国城。之所以选择这班车是因为我们去华盛顿报了一个中国旅行团,我想先去踩个点。实际上,如果不去中国城的话,我会推荐MEGABUS, http://www.megabus.com/us/index.php,提前订票(只能网上订票)一般会少于15元一人,而且车子大舒服,直接到Penn Station,那是曼哈顿的中心地带。
我们是星期四中午出发的,到了South station, 赶上了2点的车(每一小时一班,准点发车),到纽约中国城6点20分,根据朋友的推荐,到“上海老振兴”一家小饭店吃了顿丰盛的晚饭,花去80刀。然后听信了店员的错误介绍,从中国城一直走到时代广场。店员告诉我们大概走半个多小时,我们想正好走走走看看,实际上走了近两个小时,把我们给走伤了。不过,倒是把曼哈顿从下到中的繁华地段看了一遍。当然,如果再次让我选择的话,我会选择坐地铁,非常方便。
这一走,把百老汇大道基本上走了一大半,最后在时代广场停留。时代广场当然是非常繁华。
10点多,坐地铁N线回朋友家。
第二天,买了FUN PASS地铁票(7元一张,一天不限次数坐地铁)坐地铁到了Wall street, 华尔街,看证卷大厦什么的,然后走到金融区,都在一块儿,实际上非常近。穿过金融区,就到了炮台公园(Battle Park),然后走到South station Ferry 坐免费的轮渡看自由女神像,轮渡是到Station Island的,这个岛并不有名,我们也没有玩,就又坐回来。走了半个上午,有点累了,正好坐坐,看看海景,非常舒服。朋友的建议真的不错,又省钱人又舒心。然后在South Station直接坐一号地铁两站路,看世贸遗址。世贸遗址现在就是个工地,实际上没有什么好看,但是父母感兴趣,一定要带他们看看。有一位好心人推荐了世贸遗址边上的Burge King(汉堡王),说那里二楼的视角非常好,于是我们就在汉堡王里吃了午餐,看了世贸工地的情景。在汉堡王里,我们还让有有睡了一觉,足足休息了三个小时。
顺便说一句,汉堡王对面也是非常漂亮的地方,现代和古典、水泥和树木完美的结合在一起,在有有睡觉期间,我拍了好些照片。虽然,最近拍照实在不好看。
然后继续坐1号地铁去了116街,就是哥伦比亚大学那一站。实际上,就从曼哈顿的南部直接上北部了。哥伦比亚大学很袖珍,但是非常漂亮,让人觉得精致极了。有有还在Low Library 前面的空地上玩了一会儿球(那个球是哥伦比亚大学的学生搞活动送给我们的)。 我觉得很值得一去。
然后又坐1号地铁往回走到时代广场,直接转shuttle,到Grand station(中央车站),看中央车站的星空和建筑。实际上,我对它的沙发情有独钟,可惜坐满了人,找不到位置,否则,坐在红色的沙发上,感觉很酷。
从中央车站出来,往1st Ave. 走,走15分钟左右,就到了联合国。联合国现在已经很破落了,也许因为过了5点,所以,万国旗也没有了。我就安慰我爸妈,反正算是到此一游了。旅游吗,有的时候就是骗骗自己,告诉自己到过那么有名的地方了。
然后,就往回走,走到第五大道,然后再往55 street走,因为我们要找迪斯尼在纽约的专卖店,答应有有让她去那里挑礼物的。有有在那家店里足足兜了一个半小时,买了礼物,也给她的朋友买了礼物,她终于很开心了。(小孩子其实跟着大人旅游,走一天,看所谓的风景是很无聊的,所以一直拿迪斯尼商店激励她呢。有有对迪斯尼简直就是念念不忘,就盼着自己赶快长大,可以玩上次因为身高不够而不能玩的项目。这个有时间再补迪斯尼游记)
然后沿着第五大道往回走,到洛克菲勒中心,又回到时代广场 ,正好又坐N线回朋友家。
纽约之行就算结束了。我们这次没有去看博物馆,因为我们全家都对此兴趣不大(都是俗人啊,看了也不懂。算了,不充高雅了)。也没有去看歌剧什么的。上次燕京组织纽约之行的时候我已经去看过一场歌剧了(AWAKING SPRING),真的是很棒,但是父母都不懂英文,带他们去看歌剧那实在是浪费了。
第二天,8点又赶到中国城,参加去华盛顿的旅行团(价格便宜,每人66刀,当然,前提是我们是四人一间房的)。坐了两个多小时,到了费城,看了自由钟和独立宫,然后又坐了四个小时到了维吉尼亚仙人洞。这个洞都是钟乳石,非常好看,尤其是导演带我们到洞的某个黑漆漆的部分,然后突然打开灯,眼前一片闪烁,让人不由得惊叹自然的伟大,比如钻石瀑布就耀眼的让人心动。
看完仙人洞,坐车到一家中餐馆,自助的,吃得非常好,可惜时间太短,否则我可以多吃几个螃蟹。
顺便提一句,仙人洞的门票、自助餐和导游司机的小费加在一起,我们又交了每人49刀,这样,旅行团实际的费用是每人115刀,小孩子不占座位和床铺只要27元。如果占座位和床铺的话,就和大人差不多了。
晚上住宿的宾馆还不错,干净,并且比较大。我们参加的美加旅行社我觉得比见闻旅行社好,宾馆定的好,而且导游不错。
第二天早上还有免费的早餐,吃得很饱。就是起床太早,7点钟就坐上车出发了。到了华盛顿,看了白宫、国会上、林肯纪念堂、杰斐逊纪念堂、越战纪念点、韩战纪念点,还有航天、太空博物馆,基本上就已经到12点了。整个行程基本上也是走马观花,到此一游。不过,对我们这种没什么历史文化概念的人来说,挺好了。
纽约太嘈杂,我还是喜欢华盛顿,比较安静,很素雅漂亮。
拍了很多照片。可惜本人目前肚子太大了,不好看,不想拿出来晒啦。
然后又坐车1个多小时到了巴尔的摩,一个海港城市,吃了中饭,看了军舰。整个行程就结束啦。然后就开始坐车回来。我们运气很好,本来定的是纽约到华盛顿的团,结果这辆车直接开回波士顿,于是连车也不换,就直接回到了波士顿,省了车票。不过我们很自觉的给司机和导游加了小费。坐8个多小时的车子很累。
整个旅行基本山比较顺利。除了第一天走的有点累,后面坐车有点累,其他都挺好的。
这个游记比较乏味,主要提供一些行程安排。语言里很多的“然后”,这是有有一贯的口头禅。
实际上,我现在对旅行已经没什么兴趣了。现在只想安安静静的待产,希望老二能够顺利健康的来到这个世界。
November 06
奥巴马不出意料的成功当选美国下一届总统,昨天半夜,奥巴马发表演说,除了宣扬这是美国人民的胜利以外,当然是要感谢各方面的人,就像电影节明星们一定会感谢CCTV、感谢导演什么的。
奥巴马一如既往地感谢他的妻子,称赞她是个优秀的女性;告诉他的两个女儿因为他们的优秀表现,她们会有一条小狗;怀念刚刚去世的祖母;还提到了他的兄弟姐妹。总而言之,在他最重要的时刻,感谢了与他亲近的很多亲人。
这一点,我已经不吃惊了,每个政治人物在成功的时候,总是会感谢家人,并且家人们都会一并出现在讲台上。上半年,希拉里和奥巴马辩论结束的时候,双方的家人都出现在了电视画面上。第一次我看到,我还挺吃惊的,因为在中国,我们从来没有看到过领导人的孩子或者父母,夫人作为礼节会接待外宾,除此之外,就很少见了。而美国人把他们的孩子、父母什么的都一起带上台来。两个副总统辩论结束,上台的家人更多,佩林的女儿是个未婚妈妈,佩林辩论一结束,家人们上台,佩林就很自然的接过女儿怀里的外孙,一边抱着孩子,一边和别人说话;而拜登更是一大家的人,很多的孩子,女儿、女婿、丈人什么的都上台来了。奥巴马和麦肯恩电视辩论结束以后同样如此,奥巴马还常常把他的兄弟姐妹带上台来。在整个选举过程中,我和美国人们一起认识了这些政治人物,以及他们的家庭,他们庞大的亲友团!
不仅总统选举如此,议员选举也是一样,议员成功当选后,发表演说,身边都是家人,而且一定会感谢家人,提到每个人的名字。
对美国人来说,政治议题与家庭生活之间并没有忌讳,政治人物是如此乐于展现自己的和睦家庭。这一点和中国的文化似乎很不同。在娱乐圈人们也许会提到家人,但是在政治人物的生活中,似乎家庭是个非常忌讳的话题。我不太关心政治,所以,我不知道我们国家领导人的太太、孩子叫什么名字,也不知道他们干什么,更不知道他有几个兄弟姐妹。
美国人把自己的家人公开化,除了展现家庭和睦,促进社会和谐以外,对于反腐败事业倒是大有好处,我们都知道他的家人叫什么、张什么样都在干什么,想要腐败,难度就加大了,因为全国人民都看着呢。
另外,在美国,夫荣妻贵似乎更能得到体现,丈夫是一个成功人士,妻子也就有很多机会更着亮相,并且还能做很多公益事业。孩子也挺自豪。在中国,我们觉得夫荣妻贵似乎是封建残余,曾对此进行批判,结果是,为了丈夫的成功,女性做出很多贡献,但是丈夫真的成功后,就没有女性什么事了,没有女性亮相的舞台。我们的企业家、政治家参加活动,尤其是正式场合的活动(不是宴会类的),肯定是不带太太的,当然更不会带孩子。
在大选最后几天,很紧张的那几天,奥巴马的祖母病重,于是奥巴马到夏威夷去看祖母,大家都没有觉得有任何不妥。这一点也和中国文化不同。如果奥巴马在中国,那一定是为了党的事业,牺牲家人,然后成为工作努力的典范。
我们很早的时候就有“大禹治水,三过家门而不入”的传说。似乎要成就一番公共事业,就必须和家庭保持距离,如果入了家门,就说明治水没有全心全意了。我们有很多正面人物的宣传都说到,某某工作非常努力,以至于母亲死了都没有回去。这种逻辑其实很可怕,它把人性本应该最自然的东西排斥在成功之外,似乎一个对社会有贡献的人就应该是一个放弃家庭的人。今天的宣传还是在走这一套,某个女教师工作出色,但是她一定没时间管自己的女儿而内疚,当然,她还会这么做。
更可怕的是,家庭不仅被排斥在社会公益外,还被放在公共利益的对立面。比如《生死抉择》这部当年被要求人人都看得电影,一个党的干部的妻子因为要给女儿治病而受贿,我们这位党的干部不仅对家庭经济情况完全不了解,而且还作出了“生死抉择”,把老婆给推向监狱,而他自己成了正面典范。我很难想象这种为了工作完全不顾家的男人可以在美国成为成功的政治家。
一个人性都不完善的人怎么能够成为管理社会的人呢?如果我们的社会要求把人最本质的人性排除在“奉献”之外,那么这种“奉献”的意义又何在呢?
美国的政治当然有很多虚假的层面,政治家也有做秀的成份,但是,至少他们努力体现尊重人性,尊重家庭,重视家庭,这一点就已经让人很羡慕了。
总而言之,美国人觉得一个热爱自己家庭的人才是一个真正的人,才是一个可靠的人;一个人只要爱家人,才可能爱其他人。而中国人觉得一个热爱自己家庭的人一定会利用手中的权利为家庭谋私利,从而会损害公共利益;如果要体现一个人对国家的爱,那就一定舍弃自己的家人。
|